Er ég nógu íslenskur? Er þetta eðlileg rannsóknarspurning
fyrir þann sem sest niður og skrifar texta? Er Halldór Laxness nógu íslenskur? Er
Karel Čapek nógu tékkneskur? Er Elías Knörr nógu spænskur? Eða kannski of
spænskur til að skrifa ljóðabækur á íslensku?
Kveikja þessara hugleiðinga er svo gömul að ég var búinn að
gleyma henni, en galisísk-íslenski rithöfundurinn Elías Knörr (eða Portela
þegar hann er í galisískara skapi) minnti mig á þær í nýlegri grein sinni á
þessu bloggi, þar sem hann fjallar um Francisco Tario, sem svo sannarlega var
ekki nógu mexíkanskur. Þessu er lýst svo:
„Málið er að Tario skrifaði ekki einu sinni mjög
mexikóska spænsku. Sögur og persónur hans gætu eins gerst í Evrópu,
Bandaríkjunum eða annarsstaðar í heiminum. Tími og rými Tarios eru ekki bundin
neinum stað eða neinu tímabili, og enn síður neinni menningu eða þjóð. En
slíkar bókmenntir skipta ekki miklu máli í þjóðhverfum bókmenntakerfum.“
Og íslenskt bókmenntakerfi á það til að vera óvenju
þjóðhverft og oftast beinist það að okkur sjálfum, jafn sjálfhverf og við erum.
En stundum líka að hinum, stundum viljum við geta treyst því að tékkneski
rétturinn á matseðlinum sé nógu tékkneskur. Þetta er sjaldnast orðað berum
orðum, en það kemur þó fyrir – og sjaldgæft dæmi um það má finna í Reisubókarkorni Halldórs Laxness. Þar er
kafli um för Laxness til Tékklands ársins 1946 og hér kemur sá kafli sem
fjallar um tékkneskar bókmenntir:
„Við íslendingar vitum lítið sem
ekkert um tékka. Og þó, Jóhannes úr Kötlum hefur þýtt Salamöndrustríðið eftir
Tsjapek, en reyndar segir sú bók ekkert um Tékkóslóvakíu, og útdráttur er til
úr Góða hermanninum Sveik, og hann segir dálítið.“
Svo mörg voru þau orð nóbelskáldsins
um tékkneska höfunda í þessari annars ágætu ferðasögu. Salamöndrustríðið er vísindaskáldskapur þar sem risastórar
salamöndrur öðlast greind á við manneskjur og fara á endanum í stríð við
mannkynið. Þannig að nei, við fyrstu sýn segir bókin ekkert um Tékkóslóvakíu –
verandi umlukið öðrum löndum og hafið í mörghundruð kílómetra fjarlægð er
hættan af sjávarsalamöndrum meira að segja óvenju lítil.
Þak Evrópu
En Tékkóslóvakía er ekki lengur til.
Landið varð til við fall Austurrísk-Ungverska keisaradæmisins, átti tveggja
áratuga blómaskeið áður en nasistarnir marseruðu inn og fékk örstutt frí frá
alræðisstjórnum áður en kommúnistar tóku völdin, frí sem stóð einmitt þegar
Halldór heimsótti landið. Salamöndrustríðið
var hins vegar skrifuð árið 1936, táknsaga um þær ógnir alræðis sem kynnu að
vera handan við sjóndeildarhringinn og þjóðernishyggjuna sem var drifkraftur
hennar. Þessi bók og önnur verk Čapeks fóru nógu mikið í taugarnar á nasistum
til þess að hann komst í þriðja sætið á handtökulista Gestapó fyrir innrásina í
Tékkóslóvakíu (hann lést áður en til þess kom). Sagan segir líka að andstaða
hans við fasisma hafi komið í veg fyrir að hann hlyti nóbelsverðlaunin,
stuðningur við verk á borð við Salamöndrustríðið
var of stuðandi gagnvart þriðja ríkinu og þegar sænska akademían bað hann um að
skrifa „eitthvað meinlaust“ var svarið þetta: „Bestu þakkir, en ég hef fyrir
löngu skilað af mér doktorsritgerðinni.“
En Salamöndrustríðið er kannski tékknesk fyrst og fremst í þeim
skilningi hvað hún er evrópsk, enda Tékkóslóvakía í hjarta Mið-Evrópu og hafa
íbúar landsins til skiptis verið þátttakendur í leikriti Austur- og
Vestur-Evrópu. Til merkis um hve menning þeirra er sam-evrópsk þá eru Čapek og Bohumil Hrabal
líkast til einna þekktastir höfunda sem skrifa á tékkneska tungu – en hverfa þó
oftast í skugga Kafka, sem skrifaði nánast öll sín verk á þýsku, og Kundera,
sem hefur hægt og rólega skipt yfir í frönsku sem fyrsta mál í útlegð sinni í
París.
Á meðan Halldór dvelur í landinu eru
Tékkar í miðjum klíðum við að þjóðverjahreinsa landið. Hann sýnir þessu
skilning og virðist hlynntur þessu, sem er kannski skiljanlegt árið 1946 þegar
vinsældir Þjóðverja voru svo sannarlega í sögulegu lágmarki. En seinna hefur
komið í ljós hve grimmileg hefnd Tékkóslóvaka var, rúmlega tveim milljónum
þýskumælandi íbúum var vísað úr landi og talið er að um tíu þúsund manns hafi
verið drepin og aðrir tíu þúsund dáið sökum brottflutninganna. Fyrrum íbúar
Súdetahéraðanna eru ennþá að berjast fyrir einhvers konar réttlæti og þótt að
Václav Havel hafi beðist afsökunar fyrir hönd þjóðar sinnar þegar hann var forseti
og stungið upp á því að Súdetaþjóðverjum væri gert auðveldara fyrir að öðlast
tékkneskan ríkisborgararétt og endurheimta eignir sínar náði sú tillaga aldrei
í gegnum tékkneska þingið.
Missirinn var þó ekki bara hinna
brottfluttu Þjóðverja. Eftirá áttu Tékkar líka eftir að syrgja þá fjölþjóðlegu
Prag sem Kafka spratt upp úr, suðupotti gyðinga, Þjóðverja og Tékka, sem eftir á
að hyggja var einn helsti drifkraftur allrar þeirrar miklu sköpunar sem
einkenndi Tékkóslóvakíu millistríðsáranna. Leifar þessa suðupotts virðist
Halldór skynja þegar hann fjallar almennt um tékkneska listamenn með þessum
orðum: „Vonandi er það vanþekkingu minni og glapsýni að kenna að ég gat ekki
séð í list þeirra mikið sérþjóðlegt, heldur virtist hún mér samþjóðleg,
hámenníngarleg og töluvert útsmogin evrópulist, jafnvel svo að ýmsir hinna
tékknesku listamanna væru kannski heimsfrægir ef þeir væru franskir.“ Þetta
skrifar hann tveimur síðum seinna, en það er eins og hann sé hægt og rólega að
gera sér þarna grein fyrir því að styrkur tékkneskrar menningar sé einmitt
miklu frekar í hinu samþjóðlega en hinu sérþjóðlega. En þó má velta fyrir sér
orðanotkuninni, af hverju samþjóðlega frekar en sammannlega?
Faðir þjóðar
En ef Halldór hefði viljast fræðast
betur um þá Tékkóslóvakíu sem hann heimsótti hefði þó vel mátt mæla með því að
hann leitaði dýpra í smiðju Čapeks og þá útfyrir skáldskapinn. Hann var náinn vinur
forsetans Tomáš
Garigue Masaryk og skrifaði merka samtalsbók við hann sem í enskri þýðingu
kallast einfaldlega Talks With T.G.
Masaryk. Masaryk er mörgum gleymdum í dag, enda fellur blómaskeið þjóðar
hans í skuggann af alræðisstjórnunum sem komu á eftir, eða eins og útgefandi
ensku útgáfunnar orðar það í formála: „We have let Lenin, Stalin and Hitler win
the battle for our attention against a man whom they saw as a great Central
European antagonist.“
Masaryk
var ágætlega kunnur heimspekiprófessor í Prag en örlaganornirnar völdu hann
ekki í eitt aðalhlutverk Evrópusögunnar fyrr en hann var orðinn 64 ára gamall.
Þá braust heimsstyrjöldin fyrri út og Tékkóslóvakía ekki enn orðin til nema sem
hluti af keisaradæmi Habsborgaranna. Masaryk varð fljótt lykilmaður í hinni
tékknesku andspyrnu og ferðaðist vítt og breitt um veröldina á meðan á stríðinu
stóð til þess að afla fylgis þeirri hugmynd að leysa upp Austurríki-Ungverjaland
og leyfa Tékkum og Slóvökum að stofna sitt eigið ríki. Uppruni Masaryks sjálfs
kann að vera ein ástæðan fyrir því að Tékkóslóvakía varð niðurstaðan þá frekar
en Tékkland og Slóvakía, en hann var fæddur í Slóvakíu en eyddi
fullorðinsárunum að mestu í hinni tékknesku Prag.
Hann varð fyrsti forseti landsins,
árin 1918-1935, frá því hann var 68 ára og þangað til hann varð 85 ára. Sem er
máski ágætt að hafa í huga nú þegar við veltum fyrir okkur aldri mögulegra
forsetaframbjóðenda og hversu þaulsetnir þeir kunni að vera út frá því. En þetta
er einmitt bók sem væri hverjum verðandi forseta hollt að lesa. Það er aðeins
of langt síðan ég las hana til þess að ég þori að útlista í smáatriðum hvernig
pólitíkin birtist í henni, enda ekki beinlínis hægt hvort eð er, það
er frekar einhver illskilgreinanlegur þráður í hans pólitísku heimspeki sem var
orðuð best í titli safnrits um Čapek, sem
virðist hafa verið skoðanabróðir hans í pólitík: Til móts við hina rótttæku
miðju (Towards the Radical Center).
Og þótt hann hafi barist fyrir
sjálfstæði þjóðar sinnar þá ofbauð honum öfgafull þjóðernishyggja, jafnvel
þegar hún var stunduð í þeim tilgangi að auka veg sjálfstæðisbaráttu. Hann fékk
ófáa þjóðernissinna upp á móti sér þegar
hann afhjúpaði nýfundin tékknesk ættjarðarljóð frá miðöldum sem fals og ekki
kættust þeir heldur þegar hann barðist fyrir endurupptöku á máli gyðingsins
Leopold Hilsner, sökum þess að fyrri réttarhöldin hafi angað af and-semítisma.
Allt þetta var löngu áður en hann varð forseti, undir lok nítjándu aldar. Þá
var hann svo vel giftur að hann tók eftirnafn eiginkonunnar sem millinafn, en
hin bandaríska Charlotte Garigue varð fljótt lykilkona í tékkneskri
kvennabaráttu þegar hún flutti til landsins ásamt eiginmanni sínum (Masaryk
kynntist henni þegar hann var að kenna heimspeki í Vínarborg) og þýddi meðal
annars Kúgun kvenna yfir á tékknesku.
Og það er augljós þráður sem liggur frá Masaryk til annars heimspekilega
þenkjandi forseta meira en sextíu árum síðar, Václavs Havels.
Róbótar, helsprengjur og BA-ritgerðir
Karel Čapek
var afkastamikill höfundur. Þótt skáldsögurnar hafi ekki verið margar þá bætti
aragrúi smásagna, blaðagreina, ferðasagna, barnabóka og leikrita það upp. Margt
af því var vísindaskáldskapur í ætt við Salamöndrustríðið,
hann er líkast til einna þekktastur í dag fyrir æskuverk sem er þó með hans
síðri verkum, leikritið R.U.R. (Rossum's
Universal Robots), sökum þess að þar kom nýyrðið róbót fyrst fram, sótt í
slavneskt orð yfir vinnuþræl. Nýyrðasmiðurinn var þó bróðir Karels, Josef,
myndlistamaður og oft samstarfsmaður (og báðir voru hagleiksmenn á sérsviði
hins, oftast myndskreytti Josef bækur Karels en Karel myndskreytir þó sumar
sjálfar, til dæmis ferðasögurnar. Og í barnabókum unnu þeir texta og myndir í
sameiningu). Skömmu síðar kom út skáldsagan Krakatit,
spásögn um kjarnorkusprengjuna, tuttugu og einu ári fyrir Hiroshima.
En þótt Krakatit sé að upplagi þjóðfélagsádeila þá verður hún er á líður
miklu frekar ferðalag niður í myrkari kima mannssálarinnar. Þangað leitaði Čapek raunar að mínu
viti ekki nógu oft, en fáir hafa þó komist lengra en hann gerði í sínu
merkilegasta verki, þematísku trílógíunni sem samanstendur af Hordubal, Lofsteini og Venjulegu lífi
(Three Novels: Hordubal, Meteor, An
Ordinary Life heitir verkið í enskri þýðingu).
Það verk
er sannarlega sammannlegt í besta skilningi þess orðs og það var upphafleg
ástæða þess að ég fór að rugla reitum þeirra Laxness saman. Ég var einfaldlega
forvitinn að vita hvort leiðir þeirra hefðu skarast áður en þeir hittust í lokaritgerðinni
sem ég var að skrifa um verk þeirra. Sú saga öll er efni í miklu lengri grein,
en þeir sem eru æstir í að lesa tæplega hundrað síðna BA-ritgerð er þó frjálst
að hafa samband.
Ásgeir H. Ingólfsson
Ég gleymdi einu neðanmálsgreininni og set hana því hér. Ástæða þess að Tékkland er stundum nefnt þak Evrópu hefur ekki með hæð hæstu fjallstindanna að gera, þau fjöll eru engin Alpafjöll. Líkingin sprettur frá því að þangað renna engin vötn, allar helstu ár Tékklands eiga upptök sín í landinu sjálfu og renna ýmist í Norðursjó, Eystrasaltið eða Svartahaf.
SvaraEyðaÉg ætla að gerast svo þjóðhverfur að velta fyrir mér þessari pælingu um það að hvað sé að vera íslenskur rithöfundur. Fyrir mitt leyti þá hefur mér aldrei komið annað til hugar en að telja Elías Knörr/Portela til íslenskra rithöfunda, svo hann sé tekinn sem dæmi. Allar bókmenntir sem eru frumsamdar á íslensku hljóta að vera íslenskar bókmenntir. Sama má segja um bókmenntir samdar af fólki með íslensku sem móðurmál á öðrum tungum. Myndi einhver vísa Nonna og Manna á dyr?
SvaraEyðaÞýðingar finnast mér klárlega eiga heima í samhengi íslenskra bókmennta. Allavega sæi ég mjög eftir Álfareiðinni og Messíasardrápu. Og barnæska mín hefði orðið önnur ef Enid Blyton og Astrid Lindgren hefðu aldrei verið þýddar.
Svo eiginlega finnst mér að það sem Vestur-Íslendingar hafa skrifað, sérstaklega þegar það fjallar um Ísland eða Vestur-Íslendinga á einhvern hátt, hljóta að teljast innan mengis íslenskra bókmennta. Letter in Icelandic from the Ninette San eftir kanadíska lagasmiðinn og söngvarann John K. Samson (Káið stendur fyrir Kristjan) hlýtur að vera íslenskar bókmenntir. Það byrjar á vísun á Grettissögu, fjandinn hafi það.
Held samt að þetta sé önnur - en vissulega skyld - pæling, þ.e. hvaða "ríkisfang" höfundar hafa, hvort þeir geti haft tvöfalt ríkisfang sem listamenn, já eða jafnvel margfalt í gegnum þýðingar. Spurning sem fyrst verður flókið að svara með kvikmyndir - þar er debatið hvort miða á við hvaðan peningarnir koma, eða leikstjórann, leikarann, tungumálið, sögusviðið eða eitthvað annað.
SvaraEyðaKarel Čapek er hins vegar nokkuð ótvírætt tékkneskur (skrifaði á tékknesku, er fæddur þar og uppalinn o.s.frv.). Með nógu tékkneskur er ég frekar að vísa til þeirra kvaða (oftast ósögðu) sem stundum eru lagðar á höfunda út af uppruna þeirra. Að vera relevant (oft í þröngustu merkingu orðsins), að skrifa sig inn í og kallast á við hefðir o.s.frv. Dæmi um að uppfylla ekki slíkar kvaðir eru t.d. Steinunn og Hallgrímur núna fyrir jólin, sem voru sökuð um að vera að skrifa sérstaklega fyrir Frankfurt, út af því sögusviðið var ekki nógu íslenskt.
Annars skrifaði ég einhvern tímann pistil um innflytjendabókmenntir og velti m.a. fyrir mér hvað ylli því að það væri aldrei rætt um t.d. Óttar Martin Norðfjörð sem second generation innflytjendahöfund vegna tékkneskrar móður hans. Sem hefði mjög líklega verið gert ef útlenska mamman hefði arfleitt hann að dekkri húðlit ...
SvaraEyðaPistillinn er hérna, ætli Elías sé ekki höfundurinn sem ég var að kalla eftir þarna?
http://mbl.is/greinasafn/grein/1165739/?item_num=0&searchid=140e9a8a3bc8ff08387ed876dc3c3f3cff7ff4ae
Ég held að það séu til slatti af innflytjendabókmenntum, Toshiki Toma og Elías Knörr koma strax upp í hugann, en eftir því sem ég best veit hefur engin tekið það saman þannig að það er erfitt að sirka út hve mikið er til.
SvaraEyðaEn já, mér fannst þessi „bækur skrifaðar fyrir Frankfürt“ umræða fáránleg. Ef íslenskar bókmenntir eiga að teljast þess virði að lesa hljóta þær að hafa alheiminn allan að sögusviði. Mér finnst það fráleitt að telja að bók sem er skrifuð á íslensku og gerist í Þýskalandi sé minna íslensk en bók sem er skrifuð á íslensku og gerist í Þjórsárdal.
Toshiki og Elías skrifuðu einmitt sínar fyrstu bækur á íslensku eftir að greinin var skrifuð - en ég man ekki eftir neinu fyrir það. En gæti vissulega vel hugsast að eitthvað slíkt finnist fyrir mitt minni ...
SvaraEyða